- Příspěvky: 2512
- Obdržená poděkování: 0
FAI - F5J
- Tomas Hruby
- OFFLINE
- Malý bůh
-
Méně
Více
13 roky 5 měsíce nazpět #8796
napsal Tomas Hruby
Odpověď od Tomas Hruby na téma Re: FAI - F5J
Ještě to projdu, ale vypadá to, že se opravdu nedostalo k projednání a změně vůbec nic, v tom případě česká pravidla už jsou a nenastane žádný ani dočasný "chaos" - platí loňský překlad.
Jinak ale pokud je soutěž v mezinárodním kalendáři FAI (což jsou u F5J 2013 pouze Bořetice), tak pak je režim malinko jiný - viz dříve probíraná debata o mezinárodní licenci a také u pravidel je nutno počítat s prioritou znění ze stránky FAI. Ale bez obav, překlady od Tomáše Bartovského jsou vesměs kvalitní, takže nějaký podstatný rozpor je velmi nepravděpodobný
Jinak ale pokud je soutěž v mezinárodním kalendáři FAI (což jsou u F5J 2013 pouze Bořetice), tak pak je režim malinko jiný - viz dříve probíraná debata o mezinárodní licenci a také u pravidel je nutno počítat s prioritou znění ze stránky FAI. Ale bez obav, překlady od Tomáše Bartovského jsou vesměs kvalitní, takže nějaký podstatný rozpor je velmi nepravděpodobný
Pro možnost přispívání do fóra je nutné: Přihlásit se .
- Mirek Kotula
- OFFLINE
- Malý bůh
-
Méně
Více
- Příspěvky: 381
- Obdržená poděkování: 0
13 roky 5 měsíce nazpět #8797
napsal Mirek Kotula
Odpověď od Mirek Kotula na téma Re: FAI - F5J
Tady jde hlavně o to, aby někdo neprosazoval jen anglickou citaci. Český překlad pravidel pro F5J FAI musí být plnohodnotný anglické verzi, aby nemohlo docházet nějakým dohadům typu v anglické verzi je to chápáno jinak, což jsem pocítil na vlastní kůži. A pak, kolik procent soutěžících umí použít pravidla pro F5J FAI v anglické verzi. Já třeba neumím a bude nás asi dost.
Pro možnost přispívání do fóra je nutné: Přihlásit se .
- Jaroslav Nezhyba
- OFFLINE
- Expert
-
Méně
Více
- Příspěvky: 137
- Obdržená poděkování: 0
13 roky 5 měsíce nazpět #8798
napsal Jaroslav Nezhyba
Odpověď od Jaroslav Nezhyba na téma Re: FAI - F5J
V případě sporu je vždy rozhodující originální citace pravidel-v tomto případě anglická.Český překlad pravidel nemusí být vždy 100% správný,byť ing.Tomáš Bartovský je na odborné překlady v leteckém oboru pravidel uznávaný odborník.
Pro možnost přispívání do fóra je nutné: Přihlásit se .
- Tomas Hruby
- OFFLINE
- Malý bůh
-
Méně
Více
- Příspěvky: 2512
- Obdržená poděkování: 0
13 roky 5 měsíce nazpět #8799
napsal Tomas Hruby
Odpověď od Tomas Hruby na téma Re: FAI - F5J
Každopádně žádnou paniku prosím - T. Bartovský to dělá dobře, pravděpodobnost nějakého sporu způsobeného překladem je nepatrná. Tu prioritu originálu je nutno brát jako fakt, ale vesměs bude využití českého překladu z webu SMČR bez problému a modelář, který anglicky neumí a připraví se jen podle české verze problém mít nebude
Koneckonců všechna loňská dohadování u F5J se týkala bodů, které byly "svérázně" už v originále
Koneckonců všechna loňská dohadování u F5J se týkala bodů, které byly "svérázně" už v originále
Pro možnost přispívání do fóra je nutné: Přihlásit se .
- Mirek Kotula
- OFFLINE
- Malý bůh
-
Méně
Více
- Příspěvky: 381
- Obdržená poděkování: 0
13 roky 5 měsíce nazpět #8808
napsal Mirek Kotula
Odpověď od Mirek Kotula na téma Re: FAI - F5J
Věřím, že Tomáš Bartovský dokáže překlad pravidel pro F5J FAI provést exaktně, přesto když se někdo na soutěži, rozhodne hypoteticky poškodit soutěžícího, tak prohlásí, že v anglické verzi je to myšleno tak a tak a je to lehce odlišné od českého překladu, a nikdo s přítomných neprokáže, že umí anglicky natolik, aby tento spor mohl arbitrovat, tak co s tím?
Pro možnost přispívání do fóra je nutné: Přihlásit se .
- Jaroslav Nezhyba
- OFFLINE
- Expert
-
Méně
Více
- Příspěvky: 137
- Obdržená poděkování: 0
13 roky 5 měsíce nazpět #8812
napsal Jaroslav Nezhyba
Odpověď od Jaroslav Nezhyba na téma Re: FAI - F5J
Tohle řeší na soutěži JURY.....ne ?
Pro možnost přispívání do fóra je nutné: Přihlásit se .
Vygenerováno za 0.242 sekund